Notes on Transliteration, Terminology, and Pseudonyms
I follow the McCune-Reischauer system for the romanization of Korean
words, and the Korean convention of family name ﬁrst. Exceptions are
made for names of places (e.g., Seoul) and people with commonly recog-
nized English transliterations (e.g., Syngman Rhee).
Since the late 1990s, the term ‘‘transnational adoption’’ has gained cur-
rency among academics—a move that is largely a result of the theoretical
interest in transnational processes related to ‘‘globalization.’’ The vast ma-
jority of these adoptions could also be described as transracial adoptions, a
term that came into usage around the adoptions of black and mixed-race
children into mostly white families in the United States during the 1960s.
In chapter 1, I follow the dominant conventions of the adoption profession
by using ‘‘intercountry’’ or ‘‘international’’ adoption interchangeably. In
Korea, the terms ‘‘foreign adoption’’ (kugoe ibyang; as opposed to domestic
adoption, kungnae ibyang) or ‘‘overseas adoption’’ (haeoe ibyang) are most
commonly employed to denote the movement of children from Korea to
the West, and the latter resonates with the contemporary interest in di-
asporic or ‘‘overseas’’ populations. I refer to transnational adoption from
the Korean perspective as ‘‘overseas adoption.’’ Regarding the children
born to Korean women and fathered by American or United Nations sol-
diers I follow the conventions of the period, which also reflect the preoc-
cupations of Americans and Koreans regarding these hybrid children—
‘‘mixed race’’ in the United States, and ‘‘mixed blood’’ (honhy˘ol) in Korean.