APPENDIX A
Mary Rhyne’s Narrative
As stated in chapter 4, I have chosen to include Mary’s narrative in its entirety to
contextualize my analysis and to allow Mary to ‘‘speak’’ for herself. The narra-
tive is divided into episodes and each is titled thematically throughout the longer
narrative. The narrative transcription also highlights Mary’s body movements
from which I infer meaning in relation to what she narrates. The translation of
the poetic transcription symbols is as follows:
The end of a poetic line represents a half-second pause. A period (.) represents at
least a two-second pause. A solidus (/) between words with no space represents
words spoken so rapidly together that they are all pronounced as one word. Capi-
tal letters represent an increase in volume. A dash (—) represents an abrupt
shift or change in theme. Spacing between letters in a word represents a deliber-
ate slowing down to emphasize each sound in the word for effect (example: He
needs p l e n t y help). An arrowhead pointing up
(^)
represents a rise in voice
pitch after each word; two arrows or more represent a further increase in pitch.
A line at the bottom of a word (so what ) represents a lowering in voice pitch;
two lines or more represent a further decrease in pitch (so what ). Angle
brackets () between words, phrases, and lines represent the voice whispering;
double (or more) brackets represent a quieter whisper (example: on the road
it was dark). A word in italics represents an emotional emphasis, an in-
tensity in breath and sound, not volume (example: I sacrificed all my life).
Three periods ( . . . ) represent a pause while thinking or while contemplating
what has just been said. A hyphen between words, phrases, and lines represents
mumbling (example: I-don’t-know-what-they-do).
The interview took place on Tuesday, May 18, 1993.We had just finished supper
and had moved to the living room with our bowls of ice cream. After we ate the
Previous Page Next Page