NOTES
Preface
1. A literal linguistic translation of tirakuna would be tierras or seres tierra, earths
or earth- beings in English. The Andean ethnographic record has extensively docu-
mented earth- beings, also referred to as Apu or Apukuna (with the pluralizing
Quechua suffix). See Abercrombie 1998; Allen 2000; Dean 2010; Ricard 2007.
2. Runakuna (pl.) is what Quechua persons like my friends call themselves; the
singular is runa. Runakuna are pejoratively called Indian by non- runakuna.
Story 1. Agreeing to Remember, Translating,
and Carefully Co- laboring
1. There is much to say about the museum’s representation of the curators, and the
“behind the scenes” events and rationales that contributed to that representation. I
write about these events and rationales in story 6. Flores Ochoa’s words are mean-
ingful in many ways, which I will engage with later in this story.
2. Carmona is a relative of Flores Ochoa, one of the most reputed local contribu-
tors to what is known as Andean anthropology. Thus, behind the pictures there is a
long story of friendship, knowledge exchange, and complex hierarchies among Na-
zario, Carmona, and Flores Ochoa.
3. Other important collaborators in translation were Margarita Huayhua, Gina
Maldonado, and Eloy Neira.
4. Worlding is a notion that I borrow from both Haraway (2008) and Tsing
(2010), and that I think they composed in conversation. I use the concept to refer
to practices that create (forms of ) being with (and without) entities, as well as the
entities themselves. Worlding is the practice of creating relations of life in a place
and the place itself.
Previous Page Next Page