Editor’s Foreword to the English Edition
The publication in English of Enrique Dussel’s Ethics of Liberation marks
a long- awaited event. First of all, as those acquainted with the philosophy
of liberation and particularly with Dussel’s major role in its development
worldwide know, this philosophy sets out with the situation and engage-
ment of the excluded, silenced, oppressed, the “wretched” of the world. Its
aim is to articulate new possibilities for humanity out of and in light of the
suffering, dignity, and creative drive of those peripheral lives; a task that
only has become more urgent and poignant with the struggle to resist and
find alternatives to the dominating exploitative globalization of the world,
its peoples, and resources. Thus, given that the philosophy of liberation is
founded on these ethical insights, Ethics of Liberation is the work in Dus-
sel’s corpus that grounds all other works: it is the crucial cornerstone for
the philosophy of liberation.
A second important characteristic of this translation is that, unlike many
of the other major works of the most important figures in world philoso-
phies, this translation was ultimately edited in direct collaboration with the
author. Dussel collaborated with the correcting of the translation down to
the last manuscript sent to the press. As a result, the translation includes
certain neologisms and explanations from the author himself that do not
appear in the original, and that will certainly be of interest to those scholars
working on Dussel’s thought. To name one crucial moment: in this trans-
lation, adding to the Spanish edition, Dussel begins to use the term “good-
ness claim” in direct association with “the good,” “to agathon,” and “das
Gute.” In terms of his choices in terminology, he chooses to refer to issues
of embodiment by using the word “corporeality,” and with regards to the
possibilities of ethical experience in their concrete undergoing he uses “ful-
Previous Page Next Page