There Is No Conclusion
Conclusion for Now
When the bulk of this manuscript was completed I continued to learn
important facts and insights, and my process will continue long after it is
—When I flew El Al to start my “solidarity trip,” I was violating the boycott
because El Al Airlines is a “state- sponsored institution.”
—What we in New York know as “Israeli Folk Dance,” a popular fad in the
1950s, ’60s, and ’70s, is the Palestinian dabke. And the word Sabra, mean-
ing a Jew born in Palestine/Israel, is in fact Arabic. A sabra is a prickly pear
cactus. It’s tough on the outside, sweet on the inside, and indigenous to
Palestine. It is impossible for a country founded in 1948 to have an organi-
cally evolved folk dance. People who disagree with me say that Israeli “folk
dance” came from Eastern European dance. But my grandparents were
Eastern European and, believe me, I never saw them folk- dance.
—“Checkpoint” is an English translation of the Hebrew word. The Arabs
call them “barriers.”
—I joined the advisory board of Jewish Voice for Peace.
—Regarding my distinction between “Jews” and “Israelis” and my surprise
that the film Still Alive in Gaza made clear that the Palestinians in Gaza
did not make this distinction, filmmaker Nadia Awad writes: “It should be
noted that after Gaza, soldiers spray painted lots of very disgusting graffiti
along the lines of ‘don’t fuck with the Jews,’ type stuff and also the army
has made a point, at least through the second intifada, of spray painting the
Star of David over tanks/bulldozers before they proceed. The Star of David
is a visual reminder of trauma for many Palestinian kids, something that
has been exploited to cynical effect. Second, by not saying ‘Israeli,’ they
are keeping the lack of normalization and lack of acknowledgment of the
Previous Page Next Page