A Note
on Translations, Transliteration,
and Punctuation
All translations from Russian and French texts are mine unless otherwise in-
dicated.
Russian names and other words have been transliterated according to a
modified Library of Congress system. The generally accepted spelling of
familiar names is retained, even ifit differs (e.g., Moscow, not Moskva, Puga-
chev, not Pugachyov). Tsvetaeva is used, instead of Tsvetayeva, throughout.
Note that Russian "e" is transliterated as "en or "ye" initially and after vow-
els; "en is transliterated as "yo";
"R"
as "i" or omitted preceding "y";
"bI"
as
"y"; combinations
'\di"
and
"blii"
as "y";
"IO"
as "yu";
"R"
as "ya." Soft and
hard signs are generally omitted.
Tsvetaeva developed her own idiosyncratic use of punctuation, frequently
employing dashes and ellipses in both prose and poetry. Where ellipses are
the author's, not Tsvetaeva's, they are marked by brackets [
J.
I have in a few
instances changed punctuation for clarity.
Previous Page Next Page