A Note on Transliteration
I have tried to use a system of transliteration that would provide some
ease to the reader who has no familiarity with the Arabic language. When
transliterating words and phrases from Egyptian spoken Arabic, I have
retained the language in its original form. As for words familiar to a
foreign reader, I have used spellings that are more familiar rather than
those that are technically correct. Otherwise, I have deleted the initial
hamza, notation of long vowels, and diacritics in the hope that the
speaker of Arabic will already recognize the words under discussion and
that the non-Arabic speaker will be able to read with less puzzlement. At
the time of this fieldwork, the value of the Egyptian pound was approx-
imately 3.3 LE for one U.S. dollar.
Previous Page Next Page