Note on Spelling and
Translations
~
I have not italicized the titles of stories and texts that exist in a
~
variety of tellings. This is to indicate the fluid nature of these oral
and written textual traditions. Ramayana, Mahabharata, Bhagavad Gita,
or the titles of shadow play stories are thus not italicized. When I refer to
the written texts of particular authors, I italicize. When I refer to texts that
exist in a variety of inscriptions, I do not.
I have used the spellings for proper names preferred by those who bore
them. In the early part of the twentieth century, many Javanese, like
Indonesia's first president Soekarno, favored Dutch spellings for their
names. There are many inconsistencies in the spellings of Mahabharata
and Ramayana characters, texts, and performances; to banish these incon-
sistencies entirely, I believe, does violence to the nature of these traditions.
Because this book argues that Javanese Mahabharata and Ramayana sto-
ries are no less "authentic" than Indian ones, and occasionally the Java-
nese and Indian spellings overlap, it is difficult to maintain a clear separa-
tion. An added complication comes with Dutch spellings of these names.
Spellings in translated or quoted passages have not been changed. Alter-
nate spellings of names and places from these story-worlds can be found
in the glossary at the end of the book.
Unless otherwise indicated, all the translations from Javanese, Indone-
sian, and Dutch-with all their failings-are my own.
Previous Page Next Page