1 Cedarburg is the English translation of Cederberg (the Afrikaans for the words
“cedar” and “mountain”). In South Africa, the region is spelled Cederberg, which is
why I use that spelling. However, many marketing materials/tea boxes use the “En-
1 Increasingly, journals such as the International Journal of Indigenous Health and
media organizations such as the Canadian Broadcasting Corporation have begun
changing editorial guidelines in relation to the capitalization of “Indigenous,” much
as English, Afrikaans, or South African would be capitalized. The people of the
rooibos- g rowing region use the concept, “indigenous,” in different and contested
ways. Indeed, they typically rejected affiliation with international Indigenous move-
ments. As such, I will not capitalize “indigenous” when referring to ecology or when
referring to indigeneity in the rooibos region. However, I will capitalize the word
when referring to Indigenous People or facets of their culture in a broad context.
2 I use the South African spelling of the word “coloured” to underscore the term’s
particular location in South Africa and to differentiate it from its usage in other con-
texts, such as the United States.
3 Language in the rooibos- g rowing area and in South Africa as a whole is simultane-
ously political and banal. Certain words, such as “Khoisan” and “Bushmen,” were
both controversial and used without thought. Common terminology constructed
sets of categories that challenge binary thinking about race, nativity, and foreignness
and even about what it means to be a farmer. Most anthropologists agree that peo-
ple who speak Khoisan languages inhabited the region before white colonization.
However, “Khoisan” is a problematic label, as no singular precolonial group existed.
Rather, “Khoisan” is a unifying name for ethnic groups in South Africa who shared
physical and linguistic characteristics distinct from the Bantu (or black) majority