T H E END OF THE PREFACE IN THE GERMAN ORIGINAL, THE
authors point out that "all quotations from French sources
have been translated." While in this English edition all
quotations have of course been translated into English, the authors in
the German version also supply "the original [French] text for espe-
cially important quotations, and ... ones that are hard to locate-
provided they are not too long-in the footnotes." This practice is
not followed in the present translation.
The only other major change in this translation concerns the ar-
rangement of notes. While the German original relies exclusively on
footnotes and then appends a bibliography, I have here chosen a
three-part structure. First, extensive lists of sources that Lusebrink
and Reichardt provide in several of their footnotes - corpuses for spe-
cific investigations - are placed at the end of the relevant chapters or
at the back of the volume as appendixes, which the tables and the quo-
tations in the text then refer to by numbers. Second, the notes them-
selves contain complete bibliographical information either when they
are references rather than sources of quotations, or when they con-
cern quotations from manuscripts and anonymous newspaper articles.
Third, the notes otherwise give short titles that refer to the list of
works cited. This list in turn is divided into a section of primary
sources and one of secondary works and studies.
would like to thank Julie Harkness, Professor Cary Na-
thenson, Anjali Prabhu, Professor James Thompson, and Professor
Jennifer Thorn for their friendship and support throughout the work
on this translation.